在屏東的日子, 最近的天氣炎熱, 動一下就流汗, 時感不順. 人總該有些夢想, 要不然怎麼熬得過這單調容易疲倦又孤單寂寞的苦日子......







        窩宿舍寫論文(我就是省, 不想買冷氣卡), 老是有失落感(習得無助感?), 不起勁, 不對勁. 身處生命的低潮, 期待高潮歡騰, 收成含淚微笑(趙老師說:以淚眼微笑?)的那一天的到來. 我想起大學時代寫詩的浪漫情懷.  

        俄羅斯詩人葉賽寧(Sergey Aleksandrovich Yesenin ,1895-1925)言:"沒有故鄉,就沒有詩。"
故鄉原來應是一個人的出生地或長期居住的所在地,是不待尋找的,但對於離開故鄉的人,其「尋找故鄉」的意義便回歸於心靈上認同之歸屬感。

        故鄉有三層次:"歷史之故鄉"、"現實之故鄉"及"憧憬之故鄉",或可分別代表一個人內心的過去式、現在式跟未來式。 然而,人在孩提時或青少年時留存的記憶,憧憬著回憶中的往昔時光,因此憧憬的故鄉往往跟歷史的故鄉產生交映重疊。 

  距今大約五年前(91年上學期)讀淡江中文大三時,  修趙衛民師的 "現代詩", 用的是覃子豪的課本, 深藍色近正方形的書皮, 記憶深刻, 略微發黃的紙頁, 翻開就有書的古味. 依舊還在耳邊迴盪趙老師朗誦著 "雪子西蒙" 那首詩的語調.  

        那是文館走廊盡頭, L301大教室, 我習慣坐在窗邊聽課. 那午後的西窗, 微風低迴......想起了許多往事, 許多容顏, 認識的以及陌生的. 我依舊記得那一句 "日子逝去,而我獨留",  依舊記得課堂上有介紹的法國詩人阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918),屬超現實主義先驅,其名作當屬(Le pont Mirabeau)(收錄於詩集《酒》(L’alcool)中):



( Le pont Mirabeau )米 哈 波 橋



Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours

米 哈 波 橋 下 塞 納 河 河 水 流 過 , 流 過 了 我 們 的 愛 。 



Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours apres la peine

我 時 刻 在 想 , 歡 樂 總 是 在 痛 苦 之 後 。 



Vienne la nuit sonne l'heure 

夜 色 四 合 , 與 時 推 移 。 



Les jours s'en vont je demeure

歲 月 隨 波 流 逝 , 而 我 永 駐 於 此 … … 



Passent les jours et passent les semaines 

一 日 復 一 日 , 一 週 復 一 週 , 



Ni temps passe Ni les amours reviennent

流 逝 過 的 時 光 與 舊 愛 , 永 不 復 返 , 



Sous le pont Mirabeau coule la Seine

米 哈 波 橋 下 塞 納 河 河 水 , 逝 者 如 斯 ! 



Vienne la nuit sonne l'heure

夜 色 四 合 , 與 時 推 移 ,



 Les jours s'en vont je demeure 

日 子 逝 去, 而 我 獨 留 。
 



詩歌朗誦:

http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/9959347









Le Pont Mirabeau<i>

Apollinaire, Alcools (1912)</i>




Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine

         Vienne la nuit sonne l'heure

         Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards l'onde si lasse

         Vienne la nuit sonne l'heure

         Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante

L'amour s'en va

Comme la vie est lente

Et comme l'Espérance est violente

         Vienne la nuit sonne l'heure

         Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

         Vienne la nuit sonne l'heure

         Les jours s'en vont je demeure


 



蜜哈波橋

<i>Apollinaire, Alcools (1912)</i>



米哈波橋下流著塞納河

還有我們的愛情

我是否該記得

那時在痛苦後總有快樂來

   
鐘聲響起黑夜來

   
時光流逝我依舊在

手牽著手讓我們永遠面對面

此時在

我倆雙臂搭成的橋下 流過

永恆凝望中累了也快樂的眼波

   
鐘聲響起黑夜來

   
時光流逝我依然在

愛情同河水流逝

愛情流逝

生活怎會如此漫長

而希望如此猛烈

   
鐘聲響起夜晚來

   
時光流逝我依舊在

日子一天天過去

過去的時光

與愛情都不會回來

米哈波橋下流著塞納河

   
鐘聲響起黑夜來

   
時光流逝我依舊在





yeah,是啊, 日子逝去, 而我獨留,

這讓我想起了淡水河......

清水祖師大拜拜的熱鬧氣氛, 

便宜的荔枝, 

老街的芒果冰.

何時重返故鄉?

當年, 我也曾經是個詩人,

將寂寞孤單愁思, 離鄉背井之情懷, 對於說不出口的愛戀,

一併寄託於詩句當中, 

隨著淡水的晨曦日出與黃昏夕照而心有所感,

那些遊走淡江校園, 五虎崗克難坡, 淡水河, 漁人碼頭的日子深深烙映心頭.......

我還能拾取寫詩創作的靈感嗎?

我還能找回當年對於文學的熱愛與感動嗎?

我不知道, 但我想試試看......



[舊版]淡江時報576期佳文共賞:從攜海流浪之歌到候夏之雪(謹以此兩首詩,為四年的大學生活畫上完美的句點)



(1-1)[新版] 淡江時報576期佳文共賞:攜海流浪之歌(2004-05-31)

(1-2)[新版] 淡江時報539期佳文共賞:攜海流浪之歌VS相關新聞(2003-05-26)



(2-1)[新版] 淡江時報576期佳文共賞:候夏之雪(2004-05-31)

(2-2)[新版] 淡江時報575期佳文共賞:候夏之雪VS評審觀點(2004-05-24) 



海之子流浪 所以

更需要吟唱 否則會睏倦倒下 因而

揉碎了自己在大海面上的映像



流浪的真實感在空曠中散播開來

臨界點是遙遠的疏星鉤月 以及人間

一顆顆僅米粒丁大的漁火與宅燈

映在淡甜的海

淡甜的容顏 



允諾在地平線交織一回雀躍不已的落雷

凝聚在情人呢喃對望的

瞬間



往登機門的窗口試圖捕捉美好的回憶

妳輕眨晶瑩明亮的眸子對望人間而我想起

那一年夏天寧靜海邊的午后西窗外

風鈴輕輕微笑聆聽搖曳著長天一色遼亮的落霞夢

倏忽流瀉的潮波追尋深海在浮雲深處閃爍

定情的淚光


arrow
arrow
    全站熱搜

    chilean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()