元稹〈離思〉



曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。





英譯版:



http://mypaper.pchome.com.tw/news/tommyleea/3/1247213887/20050516133600/



Thoughts of Thee



No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;



Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.



I never bother to look back at bevies of floral beauties



Because of the ascetic vow I took, and of dear thee.

arrow
arrow
    全站熱搜

    chilean 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()